Осьминог на площади, картина в собственном соку. Или наоборот

davСегодня на экскурсии мне задали 
замечательный вопрос: «А вам в 
Бари нравится или очень 
нравится?» Интересный 
сразу создается ракурс, правда? 
Сходу ведь и не ответишь. 
А впрочем, думать пришлось 
не долго: ведь живу я здесь уже 
12 лет, по собственной воле и 
без сожалений – значит, не 
просто нравится, а вот именно 
что очень! 

Сегодня на экскурсии мне задали замечательный вопрос: «А вам в Бари нравится или очень нравится?» Интересный сразу создается ракурс, правда? Сходу ведь и не ответишь. А впрочем, думать пришлось не долго: ведь живу я здесь уже 12 лет, по собственной воле и без сожалений – значит, не просто нравится, а вот именно что очень! Периодически, раз в несколько месяцев, у меня, конечно, случаются дни, которые про себя я уже окрестила «днями ненависти Бари». Это когда тебе хамят в разнообразных конторах или на улицах, и если идет дождь, то стоит наступить на отъехавшую плитку – как сразу штаны по колено мокрые, а вокруг еще обязательно мусор, и вонь, и люди какие-то сплошь противные. Но бывают и дни любви к Бари, когда мы оба спокойны и расслабленны, и источает целебный йод тихое море, и лица как-то особенно приветливы, а взгляды глубоки. И ты ходишь по старому Бари и вслушиваешься их разговоры на этом странном наречии, которое когда-то резало слух развязными гласными и отрубленными согласными на концах слов, а теперь звучит – в лучших своих проявлениях – как песня, как Слово о полку Игореве, такое буреломистое, но оттого и прекрасное.

Как раз на днях мне попалась на глаза публикация на одном из местных интернет-порталов с барийскими пословицами. Жаль, что вам сложно будет представить, как именно они произносятся на диалекте, но даже в переводе, как мне кажется, эти выражения вполне отражают практичный и ироничный дух этого древнего морского города. Города, в котором мне очень нравится жить!

IMG_0194

Ну что, поехали. В скобках, не удержавшись, даю транскрипцию, чтобы вы почувствовали вкусную разницу между итальянским и диалектом.

1. Si propr’ du iun («Си пропр ду юн»)=Ты прям с первого!
То есть ни на что не годен. Потому что рожденные в 1901-м были слишком молоды, чтобы идти на Первую мировую, и слишком стары для Второй.

2. A mis u quadre mmenze a la chiazz («А мис у куадр мменц’а ла кьяц»)=Поставил картину посреди площади.
Имеется в виду икона святого Николая, которую во время майских праздников носят по улицам города. То есть человек сообщил всем что-то такое, что мог бы и держать при себе.

IMG_1297

3. L’acque che non ha fatt in gil stae («Л’акуэ ке нон а фат ин джил стаэ»)=Вода не пролилась, да на небе осталась.
Это практически как мы сегодня про карму. Оно, может, еще не случилось, но хранится где-то и ждет своего часа.

4. Ammìin’t che l’acque ie vasce (Аммин’т ке л’акуэ е ваш)=Ныряй, здесь неглубоко.
Попытка сподвигнуть на действие, на которое человек не решается, но которое, по мнению говорящего, далеко не так рискованно, как кажется. Вспоминается почему-то, что сразу за крепостными стенами Бари – там, где сейчас муссолиниевская набережная – еще 100 лет назад начиналось море, то есть «нырять» многим жителям можно было чуть ли не из окна собственного дома.

IMG_1369

5. La rasc accom uè la fasc’ («Ла ращ акком уэ ла фащ»)=Ската как хочешь, так и готовь.
О людях, которые легко поддаются любому обману. Мы бы, конечно, заменили ската на, например, селедку.

6. U pulp s cosc jind all’acqua sò («У пульп с кощ йинд алл’акуа со»)=Осьминог в своем соку варится.
А это про людей, которым надо еще «попереваривать» какую-то мысль в себе, прежде чем ее принять. И пословица, и кулинарный совет одновременно.

DSC_0075

7. Le terrise fascen aprì l’ecchie pezzingh-a le gattudde=(«Ле терриз фашен апри л’еккье пеццинг а ле гаттуд»)=Деньги даже котятам глаза откроют.
О чудесах, которые могут сотворить наличные. Недаром одна из центральных площадей Бари – Меркантильная :).

8. Buss a dnar e rsponn a baston («Бусс а днар е рспонн а бастон»)=Хожу по червям, бьет по крестям.
Перевод адаптированный, потому что в оригинале упоминаются масти неаполитанских карт («динары» и «дубинки»). Пословица же о тех, кто отвечает не в тему и не по делу.

dav

9. Iè nu shkàff a Crist (Йе ну шкаф а Крист)=Как Христу пощечина.
Да, слово «пощечина» на барийском диалекте произносится как «шкаф»! (Представляем на этом месте веселье моих итальянских студентов, когда мы изучаем тему «предметы обстановки».) Так говорят о неиспользованной возможности или преступном в своей безрассудности отказе от чего-то невероятно ценного.

10. A Crist disce fa chjove («А Крист дищ фа кьове»)=Хочешь у Христа дождя выпросить?
Про тех, кто не решается на что-то, пока не произойдет чудо. Сразу ведь становится понятно, что в Апулии с погодой, да?

DSC_0136

Голосуйте за любимую пословицу! А потом будем конкурс проводить на самое правдоподобное произношение. Со всеми этими рыбаками, картежниками и домохозяйками в жестоком и беспощадном жюри :).

 

Questa voce è stata pubblicata in Senza categoria. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...