Сегодня на экскурсии мне задали замечательный вопрос: «А вам в Бари нравится или очень нравится?» Интересный сразу создается ракурс, правда? Сходу ведь и не ответишь. А впрочем, думать пришлось не долго: ведь живу я здесь уже 12 лет, по собственной воле и без сожалений – значит, не просто нравится, а вот именно что очень!
Сегодня на экскурсии мне задали замечательный вопрос: «А вам в Бари нравится или очень нравится?» Интересный сразу создается ракурс, правда? Сходу ведь и не ответишь. А впрочем, думать пришлось не долго: ведь живу я здесь уже 12 лет, по собственной воле и без сожалений – значит, не просто нравится, а вот именно что очень! Периодически, раз в несколько месяцев, у меня, конечно, случаются дни, которые про себя я уже окрестила «днями ненависти Бари». Это когда тебе хамят в разнообразных конторах или на улицах, и если идет дождь, то стоит наступить на отъехавшую плитку – как сразу штаны по колено мокрые, а вокруг еще обязательно мусор, и вонь, и люди какие-то сплошь противные. Но бывают и дни любви к Бари, когда мы оба спокойны и расслабленны, и источает целебный йод тихое море, и лица как-то особенно приветливы, а взгляды глубоки. И ты ходишь по старому Бари и вслушиваешься их разговоры на этом странном наречии, которое когда-то резало слух развязными гласными и отрубленными согласными на концах слов, а теперь звучит – в лучших своих проявлениях – как песня, как Слово о полку Игореве, такое буреломистое, но оттого и прекрасное.
Как раз на днях мне попалась на глаза публикация на одном из местных интернет-порталов с барийскими пословицами. Жаль, что вам сложно будет представить, как именно они произносятся на диалекте, но даже в переводе, как мне кажется, эти выражения вполне отражают практичный и ироничный дух этого древнего морского города. Города, в котором мне очень нравится жить!
Ну что, поехали. В скобках, не удержавшись, даю транскрипцию, чтобы вы почувствовали вкусную разницу между итальянским и диалектом.
1. Si propr’ du iun («Си пропр ду юн»)=Ты прям с первого!
То есть ни на что не годен. Потому что рожденные в 1901-м были слишком молоды, чтобы идти на Первую мировую, и слишком стары для Второй.
2. A mis u quadre mmenze a la chiazz («А мис у куадр мменц’а ла кьяц»)=Поставил картину посреди площади.
Имеется в виду икона святого Николая, которую во время майских праздников носят по улицам города. То есть человек сообщил всем что-то такое, что мог бы и держать при себе.
3. L’acque che non ha fatt in gil stae («Л’акуэ ке нон а фат ин джил стаэ»)=Вода не пролилась, да на небе осталась.
Это практически как мы сегодня про карму. Оно, может, еще не случилось, но хранится где-то и ждет своего часа.
4. Ammìin’t che l’acque ie vasce (Аммин’т ке л’акуэ е ваш)=Ныряй, здесь неглубоко.
Попытка сподвигнуть на действие, на которое человек не решается, но которое, по мнению говорящего, далеко не так рискованно, как кажется. Вспоминается почему-то, что сразу за крепостными стенами Бари – там, где сейчас муссолиниевская набережная – еще 100 лет назад начиналось море, то есть «нырять» многим жителям можно было чуть ли не из окна собственного дома.
5. La rasc accom uè la fasc’ («Ла ращ акком уэ ла фащ»)=Ската как хочешь, так и готовь.
О людях, которые легко поддаются любому обману. Мы бы, конечно, заменили ската на, например, селедку.
6. U pulp s cosc jind all’acqua sò («У пульп с кощ йинд алл’акуа со»)=Осьминог в своем соку варится.
А это про людей, которым надо еще «попереваривать» какую-то мысль в себе, прежде чем ее принять. И пословица, и кулинарный совет одновременно.
7. Le terrise fascen aprì l’ecchie pezzingh-a le gattudde=(«Ле терриз фашен апри л’еккье пеццинг а ле гаттуд»)=Деньги даже котятам глаза откроют.
О чудесах, которые могут сотворить наличные. Недаром одна из центральных площадей Бари – Меркантильная :).
8. Buss a dnar e rsponn a baston («Бусс а днар е рспонн а бастон»)=Хожу по червям, бьет по крестям.
Перевод адаптированный, потому что в оригинале упоминаются масти неаполитанских карт («динары» и «дубинки»). Пословица же о тех, кто отвечает не в тему и не по делу.
9. Iè nu shkàff a Crist (Йе ну шкаф а Крист)=Как Христу пощечина.
Да, слово «пощечина» на барийском диалекте произносится как «шкаф»! (Представляем на этом месте веселье моих итальянских студентов, когда мы изучаем тему «предметы обстановки».) Так говорят о неиспользованной возможности или преступном в своей безрассудности отказе от чего-то невероятно ценного.
10. A Crist disce fa chjove («А Крист дищ фа кьове»)=Хочешь у Христа дождя выпросить?
Про тех, кто не решается на что-то, пока не произойдет чудо. Сразу ведь становится понятно, что в Апулии с погодой, да?
Голосуйте за любимую пословицу! А потом будем конкурс проводить на самое правдоподобное произношение. Со всеми этими рыбаками, картежниками и домохозяйками в жестоком и беспощадном жюри :).